Olha Xamali, eu nunca reclamei da sua tradução, pois sempre foi muito boa. Mas a tradução dessa pagina está bem atípica. Digo: Traduzir "ambassadors" como "embassadores", "rabbit-ears" como "orelhudo" e "lizard" como "réptil"? Parece que tu tava com pressa ou caindo de sono quando traduziu essa pagina.
Creio que as traduções mais apropriadas, em ordem, sejam: "Embaixadores", "Orelha de coelho" (para ficar mais fiel ao original) e "Lagarto" (ou "lagartixa" se for considerar que Lynn está debochando da Adrakist)
Sim, eu fiz a tradução com sono, ontem à noite, pra não deixar pro dia seguinte xD Corrigi o erro gramatical, e lagartixa fica melhor mesmo. Até pensei em colocar, mas não sei por que não o fiz. Já o "Orelhudo", é a única coisa que eu acho que não vou mudar. Deixei assim por que fica mais próximo de como as pessoas falam em português.
Olha Xamali, eu nunca reclamei da sua tradução, pois sempre foi muito boa. Mas a tradução dessa pagina está bem atípica. Digo: Traduzir "ambassadors" como "embassadores", "rabbit-ears" como "orelhudo" e "lizard" como "réptil"? Parece que tu tava com pressa ou caindo de sono quando traduziu essa pagina.
ResponderExcluirCreio que as traduções mais apropriadas, em ordem, sejam: "Embaixadores", "Orelha de coelho" (para ficar mais fiel ao original) e "Lagarto" (ou "lagartixa" se for considerar que Lynn está debochando da Adrakist)
Sim, eu fiz a tradução com sono, ontem à noite, pra não deixar pro dia seguinte xD
ExcluirCorrigi o erro gramatical, e lagartixa fica melhor mesmo. Até pensei em colocar, mas não sei por que não o fiz. Já o "Orelhudo", é a única coisa que eu acho que não vou mudar. Deixei assim por que fica mais próximo de como as pessoas falam em português.
bem que podia sair um pouco mais rapido,mas que pena que o tom é solo :P
ResponderExcluirXamali já tem duas novas páginas para traduzir
ResponderExcluirBicho fei vu vei
ResponderExcluirPoise né kjjkkkkk
Excluir